Dátum

A bejegyzés időpontja:1553. 06. 22.
Kiegészítő szöveg:Im 45. meines alters nach der mindern Zal Christi [15]53. den 22. Junij
Nyelve:német

Keltezési hely

A bejegyző adott-e meg keltezési helyet?Nem
A bejegyzés helye:Feuchtwangen*
Jegyzet:A keltezési hely az albumtulajdonos utólagos megjegyzése alapján tudható ("Feuchtwangen à Dingkelspuhel"). A bejegyzés keltezési napján egyébként több bejegyzés is került az emlékkönyvbe. A 143a. oldalon található a Feuchtwangen melletti Dinkelsbühlben.

Jelmondat

A bejegyző adott-e meg jelmondatot?Nem

Ábra

Tartalmaz-e ábrát a bejegyzés?Nem

Utólagos megjegyzések

A bejegyzéshez tartozik-e utólagos megjegyzés?Igen
A megjegyzés szövege:Antigrapheus
Feuchtwangen à Dingkelspuhel
Nyelve:latin

Dedikáció

A bejegyzés tartalmaz-e dedikációt?Nem
Az albumtulajdonos nevének főalakja:Deyger, Johann Valentin

Aláírás

A bejegyzés tartalmaz-e aláírást?Igen
A bejegyző neve:Mandel, Christoph
A bejegyző saját aláírása:Christoff Mandel
A bejegyző titulusa:Marggräuischer Gegenschreijber zu Feuchtwangen
Nyelve:német
Származási helyének jelzése:von Ofen
Nyelve:német
Kiegészítő szöveg:Im 45. meines alters nach der mindern Zal Christi [15]53. den 22. Junij
Nyelve:német

Inscriptio

A bejegyzés tartalmaz-e inscriptiót?Igen
Inscriptio részeinek száma:5
Az inscriptio szövege:

(1/5)


חְנֵנִי יְהוָֹה חְנֵנִי׃ עְנֵנִי יְהוָֹה עְנֵנִי׃
[?] לְמַעַנְךָֿ וְלֹא לְמַעַנֵנִי׃ עְשֵׂה עִמִי וְהוֹשִיעֵנִי  
כִי כִי 
[?] תִקְוָתִֿי על מָשִׁיחַ׃
 זֶה בִנְךָֿ יְחִידְךָ הַנִשְׁלַח׃

(2/5)
Erbarme dich mein, O H/err/ Gott,
antworte mir, H/err/ ane spot:
Allein nur vmb deinet wegen,
Denn an mir ist nichts gelegen.
So thu nu solches H/err/ mit mir,
errette mich vnd hülff mir schir.
denn mein hoffnung steht schon
vff Christum im himmlichen tron,
diesem deinem Son, dem Heiland,
Gott vnd Mensch, den Du hast gesand.

(3/5)

תשרק צפעס נמלך יטחז והדג בא
תָא שְׁמַע רוּחַ קָדְשׁוֹ צִלוֹ פָרַשׂ עַל סְגֻלַתֿ נַעְרָה מַרִיאָה לָכֵֿן כְבֿוּדָה יָלְדָה טְהוֹר חַסִין זַרְעָה וְלָדָה׃ הֶאְמִינָה דִבְֿרָתֿ גַבְֿרִיאֵל בְבֿׂא אֵלֶיה

(4/5)
Hie ist das Aleph Beth hinder sich geschrijben vnd ist ain ijeder Buchstaben ain besonder wort vnd lautet also:
ta schma rucha ködscho zilo parass all ssgülath naera Maria: lachen kebuda jalda thor hassin saraa flada, heemina dibrath Gabriel bebo eleha

(5/5)
Vnd lautet zu Deutsch also:
kom, höre, sein heilig Geist hat seinen schaten aus gebreittet vber eine holdselige Jungfrawen Marie, darumb hat diese getrev geboren den reinen, starcken, Iren samen, Ir Kind, sie hat geglaubett dem wort Gabriels, da er zu ir komen ist.

(1/5)
Formája:Verses
Nyelve:héber
(2/5)
Formája:Verses
Nyelve:német
(3/5)
Nyelve:héber
(4/5)
Nyelve:német, héber
(5/5)
Nyelve:német
 
Jegyzet:

Sajó György megjegyzései:

Az 1. inscriptio-rész tartalmilag nagyjából megegyezik az alatta olvasható német verssel (2/5).

A 3. inscriptio-rész pontozatlan első sora a héber ábécé betűiből áll. A sorozat hátulról indul, az egyes betűk négyes csoportokban olvashatók, de a két utolsó betű (tehát a héber ábécé két első betűje) párban áll. Ez a formula (ebben a sorrendben és csoportosításban) több középkori és kora újkori héber kéziraton feltűnik a margón vagy a lap alján mint tollpróba. Külön érdekesség, hogy a két utolsó (4 + 2 betűs) szó egy értelmes frázist is kiad, melynek jelentése: „és jön a hal”. Néhány kéziraton a tollpróba után és hasonló értelemben még szellemes kiegészítést is fűznek mindehhez (pl.: „... és az asztal terítve marhahússal, hallal és mindenféle finomsággal”).

Mandel ezt követően egy olyan (krisztológiai tartalmú) mondatot jegyez le, melynek ez a fordított sorrendű ábécé adja az akrosztikonját. Ennek az ötletnek is megvan a maga előképe a zsidó liturgiában. A szombati „Tikkanta Sabbat” imádság első 22 szava ugyanígy a fordított sorrendű héber ábécé betűire szerkesztett akrosztikon.

A 4. inscriptió második fele a fenti héber mondat latin betűs átírását tartalmazza. A mondat végétől számított hatodik szó - "flada" - a bejegyző elírása: a helyes átírás "vlada" kéne hogy legyen, ahogy a szó kezdőbetűje is a héber ábécé hatodik betűjének, a "váv"-nak felel meg. Elképzelhető, hogy a bejegyző akaratlanul összekeverte a héber "váv" latin betűs átírását az azonos alakú német "fau" betűvel, és zavarában "f"-nek írta át - hibásan - a héber "váv"-ot. 

A bejegyző a héber szövegek alápontozásánál egy szokatlan metódust követ. A három hataf magánhangzó helyett mindig egyszerű svát ír a gutturálisok alá. Ugyanakkor soha nem használ dágest, inkább a dágest nem igénylő begadkefat betűk fölé illeszt egy vízszintes vonalat, a rafét. (Amelyik begadkefat betűn tehát nincs rafe, azt dágessel kell ejteni). Az ezen "rövidítéses" technikával pontozott szöveg tehát ugyanolyan egyértelműen olvasható, mint a szabályosan pontozott.

Bibliográfiai adatok

Lelőhely:Universitätsbibliothek Tübingen (Tübingen)
Jelzet:Mh 1030
Oldalszám:141-143.
Az albummal kapcsolatos szakirodalom:

1. Schnabel, 363., 373.
2. RAA

A bejegyzővel kapcsolatos szakirodalom:

1. Szinnyei
2. RMSZ, 513.
3. Latzkovits 2018., 317.

A tulajdonossal kapcsolatos szakirodalom:

1. Schnabel, 363., 373.

Az albumnak használt nyomtatvány bibliográfiai adatai:

Az album nem nyomtatvány.

Az albummal kapcsolatos általános megjegyzések:

Az albumban 1552-1554 között keltezett bejegyzések olvashatók.